2 Kings 3:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G4133 ADV πλην G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3S μετεστησεν G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 ויעשׂה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו וכאמו ויסר את מצבת הבעל אשׁר עשׂה אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6213 ויעשׂה And he wrought H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD; H7535 רק but H3808 לא not H1 כאביו like his father, H517 וכאמו and like his mother: H5493 ויסר for he put away H853 את   H4676 מצבת the image H1168 הבעל of Baal H834 אשׁר that H6213 עשׂה had made. H1 אביו׃ his father
Vulgate(i) 2 et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater: tulit enim statuas Baal quas fecerat pater ejus.
Wycliffe(i) 2 and he dide yuel bifor the Lord, but not as his fader and modir;
Coverdale(i) 2 & dyd yt which was euell in ye sighte of ye LORDE, but not as his father & his mother: for he put awaye ye pilers of Baal, which his father caused to make.
MSTC(i) 2 And he wrought that was evil in the sight of the LORD: but not like his father or his mother, for he put away the image of Baal that his father had made.
Matthew(i) 2 And wrought that was euyll in the syghte of the Lorde: but not lyke his father or his mother, for he put away the Image of Baal that hys father had made:
Great(i) 2 And he wrought euell in the syght of the Lorde: but not lyke his father and lyke his mother, for he put a waye the ymages of Baal, that his father had made.
Geneva(i) 2 And he wrought euill in the sight of the Lord, but not like his father nor like his mother: for he tooke away the image of Baal that his father had made.
Bishops(i) 2 And he wrought euil in the sight of the Lorde, but not lyke his father and lyke his mother: for he put away the images of Baal that his father had made
DouayRheims(i) 2 And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made.
KJV(i) 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
KJV_Cambridge(i) 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
Thomson(i) 2 and did evil in the sight of the Lord, but not like his father nor his mother. He indeed removed the pillars of Baal which his father had erected;
Webster(i) 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
Brenton(i) 2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father had made.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου· πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· καὶ μετέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And he did what is evil in the eyes of the Lord; but not like his father, and like his mother; and he removed the statue of Ba’al which his father had made.
YLT(i) 2 and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only not like his father, and like his mother, and he turneth aside the standing-pillar of Baal that his father made;
JuliaSmith(i) 2 And he will do evil in the eyes of Jehovah, but not as his father and; as his mother; and he will remove the statue of Baal which his father made.
Darby(i) 2 And he wrought evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; and he took away the column of Baal that his father had made.
ERV(i) 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the pillar of Baal that his father had made.
ASV(i) 2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
Rotherham(i) 2 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, only, not like his father, nor like his mother,––but he put away the pillars of Baal which, his father, had made;
CLV(i) 2 and does the evil thing in the eyes of Yahweh, only not like his father, and like his mother, and he turns aside the standing-pillar of Baal that his father made;"
BBE(i) 2 He did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made.
MKJV(i) 2 And he did evil in the sight of Jehovah, but not like his father and his mother; for he put away the image of Baal that his father had made.
LITV(i) 2 And he did that which was evil in the eyes of Jehovah; only not like his father and his mother. For he put away the pillar of Baal that his father had made.
ECB(i) 2 and he works evil in the eyes of Yah Veh; only, not as his father and as his mother: for he turns aside the monolith of Baal his father worked:
ACV(i) 2 And he did that which was evil in the sight of LORD, but not like his father and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
WEB(i) 2 He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
NHEB(i) 2 He did that which was evil in the sight of the LORD, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
AKJV(i) 2 And he worked evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
KJ2000(i) 2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
UKJV(i) 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
EJ2000(i) 2 And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and like his mother, for he put away the images of Baal that his father had made.
CAB(i) 2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother; and he removed the pillars of Baal which his father had made.
LXX2012(i) 2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father had made.
NSB(i) 2 Though he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he sinned against Jehovah. He removed the image his father had made for the worship of Baal.
ISV(i) 2 practicing evil in the LORD’s presence, only not to the extent that his mother and father had done—he forced abolition of the sacred pillar to Baal that his father had crafted.
LEB(i) 2 and did evil in the eyes of Yahweh, yet not as his father or his mother, as he removed the stone pillars of Baal that his father had made.
BSB(i) 2 And he did evil in the sight of the LORD, but not as his father and mother had done. He removed the sacred pillar of Baal that his father had made.
MSB(i) 2 And he did evil in the sight of the LORD, but not as his father and mother had done. He removed the sacred pillar of Baal that his father had made.
MLV(i) 2 And he did what was evil in the sight of Jehovah, but not like his father and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
VIN(i) 2 and did evil in the eyes of the LORD, yet not as his father or his mother, as he removed the stone pillars of Baal that his father had made.
Luther1545(i) 2 Und tat, das dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.
Luther1912(i) 2 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.
ELB1871(i) 2 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nur nicht wie sein Vater und seine Mutter; und er tat die Bildsäule des Baal hinweg, die sein Vater gemacht hatte.
ELB1905(i) 2 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nur nicht wie sein Vater und seine Mutter; und er tat die Bildsäule O. die Säule des Baal hinweg, die sein Vater gemacht hatte.
DSV(i) 2 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, doch niet gelijk zijn vader en gelijk zijn moeder; want hij deed dat opgerichte beeld van Baäl weg, hetwelk zijn vader gemaakt had.
Giguet(i) 2 Et il fit le mal aux yeux du Seigneur, mais point autant que son père et sa mère; il renversa même les colonnes de Baal que son père avait élevées.
DarbyFR(i) 2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère; et il ôta la stèle de Baal que son père avait faite.
Martin(i) 2 Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme avaient fait son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite.
Segond(i) 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;
SE(i) 2 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
ReinaValera(i) 2 E hizo lo malo en ojos de Jehová, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
JBS(i) 2 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
Albanian(i) 2 Ai bëri atë që është e keqe për sytë e Zotit, por jo si i ati i tij dhe nëna e tij, sepse hoqi shtyllën e Baalit, të ndërtuar nga i ati.
RST(i) 2 и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;
Arabic(i) 2 وعمل الشر في عيني الرب ولكن ليس كابيه وامه فانه ازال تمثال البعل الذي عمله ابوه.
Bulgarian(i) 2 Той върши зло пред ГОСПОДА, но не както баща му и майка му, защото махна стълба на Ваал, който баща му беше направил.
Croatian(i) 2 Činio je što je zlo u očima Jahvinim, ali ne kao njegov otac i mati, jer je uklonio Baalov stup što ga bijaše podigao njegov otac.
BKR(i) 2 A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, ač ne tak jako otec jeho a jako matka jeho; nebo odjal modly Bál, kterýchž byl nadělal otec jeho.
Danish(i) 2 Og han gjorde, det, som var ondt for HERRENS Øjne, dog ikke som hans Fader og hans Moder; thi han borttog den Baals Støtte, som hans Fader lod gøre.
CUV(i) 2 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 為 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。
CUVS(i) 2 他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 但 不 至 象 他 父 母 所 行 的 , 因 为 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 象 。
Esperanto(i) 2 Li faradis malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, tamen ne tiel, kiel lia patro kaj lia patrino; li forigis la statuon de Baal, kiun faris lia patro.
Finnish(i) 2 Ja teki pahaa Herran edessä, vaan ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä ja äitinsä; sillä hän hävitti Baalin patsaan, jonka hänen isänsä tehnyt oli.
FinnishPR(i) 2 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä ja äitinsä, sillä hän poisti Baalin patsaan, jonka hänen isänsä oli teettänyt.
Haitian(i) 2 Li fè sa ki mal nan je Seyè a, men pa tankou papa l' ak manman l' Jezabèl. Li wete gwo wòch papa l' te mete kanpe pou sèvis Baal la.
Hungarian(i) 2 És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, de nem annyira, mint az õ atyja és anyja; mert elrontá a Baál képét, a melyet az õ atyja készíttetett volt.
Indonesian(i) 2 Ia melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN, tetapi ia tidak sejahat Ahab dan Izebel, orang tuanya. Patung yang dibuat ayahnya untuk menyembah Baal telah diruntuhkannya.
Italian(i) 2 E fece ciò che dispiace al Signore; non però come suo padre, e come sua madre; perciocchè tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta.
ItalianRiveduta(i) 2 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; ma non quanto suo padre e sua madre, perché tolse via la statua di Baal, che suo padre avea fatta.
Korean(i) 2 저가 여호와 보시기에 악을 행하였으나 그 부모와 같이 하지는 아니하였으니 이는 저가 그 아비의 만든 바알의 주상을 제하였음이라
Lithuanian(i) 2 Jis darė pikta Viešpaties akyse, tačiau ne taip, kaip jo tėvas ir motina. Jis pašalino Baalo atvaizdą, kurį buvo padaręs jo tėvas.
PBG(i) 2 I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, acz nie tak jako ojciec jego, i jako matka jego. Albowiem wyrzucił słupy Baalowe, których był naczynił ojciec jego.
Portuguese(i) 2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
Norwegian(i) 2 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, dog ikke som sin far og mor; for han tok bort den Ba'al-støtte som hans far hadde latt gjøre.
Romanian(i) 2 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuş nu ca tatăl său şi ca mama sa. A răsturnat stîlpii lui Baal, pe cari -i făcuse tatăl său;
Ukrainian(i) 2 І чинив він лихо в Господніх очах, тільки не так, як батько його та мати його, він викинув Ваалового боввана, що зробив був батько його.